By Sharon Avni, Sarah Bunin Benor, and Jonathan Krasner
“Chanichim, follow your madrichim to the teatron for peulat erev.” For those not conversant in the language of many American Jewish overnight summer camps, that means “campers, follow your counselors to the theater for the evening activity.” Why do some camps feature sentences like this, or decorative Hebrew signs, or spirited Hebrew song sessions? How does Hebrew usage differ among the wide variety of Jewish overnight camps? These are some of the questions we set out to address in our study of Hebrew use at camp. While we are working on a book presenting the full study, we want to share some of the results with you: findings from a survey of 103 camp directors of diverse Jewish residential camps across North America, about their camps’ use of Hebrew.
Our findings show that, for the most part, in the minds of camp administrators, Hebrew usage at camp is not about developing proficiency in spoken Hebrew. Rather, it is a vehicle for nurturing feelings of belonging to the camp community and the broader Jewish community, as well as connection to Jewish sacred texts, Israel, and the Jewish people. Continue reading
By Sivan Zakai, director, Children’s Learning About Israel project. This article originally appeared at Forward.com, Oct 19, 2015. Reproduced from here by permission of the Forward.
These are dark days for the Jewish people. In Israel, Jewish children head off to school not knowing when or where the next attack will occur. But Jewish children in the United States are geographically removed from the fray, and their bodies are not on the front lines in this new frightening chapter in the Israeli-Palestinian conflict. So what do American Jewish children know and feel about the conflict? And how should we — their parents, grandparents and teachers — talk to them about it? Continue reading
By Sarah Bunin Benor, co-director of the Hebrew in North American Jewish Summer Camps project
What is a Hebrew word doing in an American Netflix preview? Near the end of the official trailer for Wet Hot American Summer: First Day of Camp, this appears briefly on the screen: “וגם (featuring) David Wain.” Wain, the show’s co-creator, plays Yaron, the one Israeli counselor at Camp Firewood. The insertion of a foreign word – not decipherable to most prospective viewers – fits in with the absurd, “campy” nature of the film. But as a sociolinguist, I see a whole world of significance in that word and in the Hebrew used in the show. Continue reading