By Sarah Bunin Benor
Editor’s Note: Over the last three years, Sarah Bunin Benor, Jonathan Krasner, and Sharon Avni have visited and surveyed Jewish summer camps across North America to learn how Hebrew is incorporated at camp. This research is a project of the Mandel Center, with funding from the Consortium for Applied Studies in Jewish Education (CASJE). Next week at Foundation for Jewish Camp’s Leaders Assembly, the researchers will share some of their findings and offer an interactive space for camps to share experiences and best practices. This spring, they will release findings from the survey portion of the study of Hebrew at camps; a book about the project will be published next year.
“Achshav kulam na lavo la’aruchat erev” (Now, everyone, please come to dinner), said one young man to the other madrichim (counselors) and chanichim (campers) at Habonim Dror Camp Galil, a small progressive Zionist summer camp in Pennsylvania. From the kikar (square), not far from the gan (garden), they entered the chadar ochel (dining hall). Several Hebrew words were featured on plaques above the mitbach (kitchen). Soon after dinner, they sang and danced to Hebrew songs like Lo Yisa Goy and recited the blessings for Havdalah in Hebrew.
With all this Hebrew, it may seem that Camp Galil is geared toward Israelis and other Hebrew speakers. However, this is not the case.
Although some of the announcements are made in Hebrew, most of the activities are conducted in English, and most campers are not proficient in Hebrew. This is an approach to language that I call “Hebrew infusion.” In contrast to immersion or other methods of traditional language pedagogy, infusion exposes participants to fragments of Hebrew through a different primary language of interaction (in our case, English). The goal of infusion is not language proficiency, but a sense of connection to the language and to others who share that connection. Hebrew infusion can be found in various forms and to varying extents at most of the 160+ Jewish residential summer camps in North America.
This article introduces the idea of Hebrew infusion, based on research I’ve conducted on Hebrew use at North American Jewish summer camps in collaboration with my colleagues Sharon Avni and Jonathan Krasner. This study involved observations at 36 Jewish camps across North America (ranging from secular to Haredi), interviews with about 200 staff members and campers, and a survey of over 100 camp directors. My thinking on infusion is influenced by Netta Avineri’s concept of “metalinguistic community,” which came out of her analysis of Yiddish in the United States.
Through our research, we found that most camps do not teach Hebrew formally, but a large majority incorporate Hebrew words and recitation in various ways. Galil is on the more intense end of the continuum; most camps do not use full Hebrew sentences for announcements. But all camps we found recite Hebrew blessings/prayers or sing Hebrew songs, and most have Hebrew names for some activities, camp units, or bunks, as well as Hebrew signs around camp (either in Hebrew letters or transliteration). For example, at Camp Alonim, a pluralistic camp in California, the units include Sabras (Israeli cactus), Tzofim (scouts), Nachshonim (initiators), and Kochavim (stars). At URJ Jacobs Camp in Mississippi, the Maccabiah (color war) teams have Hebrew names (Kahol/blue, Yarok/green, etc.), and locations around camp are marked with artistic stained glass signs in Hebrew.
Some of the Hebrew words we heard are also used outside of camp — in Jewish schools, synagogues, and homes — words like Torah, tikkun olam(repairing the world), ruach (spirit), and bima (synagogue platform). But many words are not generally heard in other domains of Jewish life — words for camp locations, activities, and roles, like tzrifim (bunks), agam (lake), peulat erev (evening program), and rosh edah (division head). This leads to a special camp register of Jewish English, incorporating a few to many Hebrew words:
Just a few hodaot [announcements], and then we’ll go back to our cabins for some menucha [rest].” (Hess Kramer, Reform camp in California)
I’m waiting for sheket [quiet]. Toranim [those on (dining hall) duty], stop walking around… Chanichim [campers-masc] or chanichot [campers-fem] who take medication or need anything from the mirpa’ah [infirmary], do that before the night tochnit [program].” (Moshava, Modern Orthodox Zionist camp in Pennsylvania)
Why are there so many Hebrew words, signs, and songs at Jewish camps? Is it a way of teaching Hebrew in a more informal way than Hebrew school? Perhaps. Using Hebrew words within English sentences may teach those specific words, but, as critics argue, it will not teach the Hebrew language. In the words of a staff member of the Daber Program, which promotes Hebrew use at Ramah camps, “A language is not just a noun;… you can only learn how it behaves…if you hear its flow, if you hear its intonation, if you hear its rhythm. And if you say, I’m going to the breicha (‘pool’), what is that?… They’re giving camp a flavor [of Hebrew].”
Camp directors recognize this. Our survey found that Hebrew proficiency is not prominent on camp directors’ lists of goals. Only 20% reported “strengthening proficiency in spoken Modern Hebrew” to be a primary or important goal, compared to about half who checked “strengthening connection to Hebrew” and “strengthening knowledge of select Hebrew words or phrases.” As the director of Camp Ramah in California says, “We don’t formally teach Ivrit [Hebrew]… the goal is for us to infuse the day with Ivrit, from hodaot b’ivrit [announcements in Hebrew], and kol shelet b’ivrit [every sign in Hebrew]… and to lehachnis milim po v’sham v’lilamed k’tzat [insert words here and there and to teach a bit] and to put words here and there in Hebrew, to give kids a good feel.”
Note this camp director’s use of “infuse.” And note how he discusses what his camp is doing in contrast to formal language instruction. This is an important hallmark of Hebrew infusion. In contrast to traditional language pedagogy, whose goal is language proficiency, the goal of infusion is connection to the language and, especially, the group, which could be the camp community, Zionists, Israelis, Jews around the world, etc. Singing Hebrew songs, posting Hebrew signs, and incorporating Hebrew words into English sentences are just a few of the means to achieve those goals. In fact, although only half of camp directors report the goal of strengthening connection to Hebrew as primary or important, the vast majority report goals of “Enhancing personal Jewish identity” (96%), “Strengthening connection to the Jewish people” (93%), and “Strengthening connection to the State of Israel” (89%). In interviews, many camp directors report that Hebrew infusion plays a role in achieving these goals of connection at their camps.
“Infusion” is a useful metaphor for a number of reasons. When you drink berry-infused water, you get hints of the berry; you cannot bite it. In situations of language infusion, a flavor of the language is infused into the environment and, potentially, into participants; they do not necessarily have access to the language itself, only hints of it. Just as bits of pulp may be palpable in a drink, participants can generally recognize the Hebrew words as distinct from the English sentences around them. Just as there are gradations of infusion (some drinks have only a hint of flavor; others are closer to juice), some camps are more infused with Hebrew than others, as are some activities and even sentences. And just as a bartender decides how much fruit to infuse into a drink, camp administrators and staff members decide how much Hebrew to infuse and when to change the amount or type of Hebrew.
A good metaphor makes you think about things in new ways. Since I came up with the metaphor of Hebrew infusion, I feel I have gained a better understanding of how Hebrew is used at Jewish camps. As we continue to analyze our data, we will further develop this metaphor. In the meantime, I hope that Jewish educators and communal leaders in other groups with a special language will also find the metaphor useful as they think about how they use — and might use — their special language.
Originally published at casje.org.