Facing the challenge of Holocaust education in Asia

There are few people I know who have not watched Quentin Tarantino’s film “Inglourious Basterds”. Most of those who watched it enjoyed the film, which depicts a fictional American commando unit during World War 2, made of Jewish soldiers only, working behind German lines to gruesomely avenge the Nazi crimes against Jews. Interestingly, not even one person who watched the film, told me he sided with the German soldiers, despite the incredibly violent and cruel behavior of the Americans. We all, after all, know that Nazis are bad. That is, until I watched the movie a few weeks ago for the first time with a Chinese person who barely ever studied the Holocaust and World War 2.

Invitation to an HKHTC exhibition in downtown Hong Kong - creative ways to solve challenges
Invitation to an HKHTC exhibition in downtown Hong Kong – creative ways to solve challenges

The said person’s reaction – in support of the Nazis who are attacked in the film – provides a glimpse into the main challenge for Holocaust education in China, the challenge I have been facing together with my colleagues at the Hong Kong Holocaust and Tolerance Centre since I began interning here a month ago. How do you explain the Holocaust to local Chinese students who know little of anything about it? For them, the Nazis are not automatically bad, as they are for the vast majority of people who were educated in the west. The first answer to this question is creativity.

The first learning goal I feel I am constantly progressing on so far is, thus, creativity. The most recent example, which I am particularly proud of, is an application my supervisor and I submitted to hold a large exhibition in a very crowded public space downtown Hong Kong. To address the issue of a lack of context described above, we thought it would be powerful to exhibit the artwork of Jewish children who died at the Theresienstadt concentration camp next to artwork created by Hong Kong students in response to studying the Holocaust. Children are easy to connect and identify with everywhere, to anyone. By bringing their sets of artwork together, we can create a connection that will place the distant Holocaust in a local and more relevant context. Fortunately, the selection committee agreed with us, chose our application over many others, and the exhibition will be presented in October, to the eyes of thousands Hong Kong residents who pass by its location every day.

The same sort of creativity was also necessary as I worked with my supervisor and a paid web designer on creating a new and more relevant website for the Centre. The website was launched this week and has received many positive comments (check it out here!). Expanding the Centre’s outreach also naturally required finding ways to make its social networks more relevant, such as posting in Chinese with the help of other volunteers. Overall, since the HKHTC is a new organization, there is much to create and a lot of creativity to develop.

Speaking to students - Experiencing educational work
Speaking to students – Experiencing educational work

Another learning goal I set for myself was experiencing with educational work and learning more about education as a career. Being that the HKHTC’s work is all about education, I constantly feel like I’m achieving this. Be it while speaking or lecturing to students on different occasions or while learning about local curriculums and devising lesson plans that could suit local students with the HKHTC’s education committee members.

Last, but not least, coming here I was hoping to improve my discipline and organizational skills. Since the HKHTC is, as mentioned, a new and small organization, much of my work is independent, and requires both skills. From larger projects, like the ones mentioned above, to smaller ones, like cataloguing the Centre’s resources, creating a Wikipedia value and more, I am constantly required to show initiative and work on my own to get things done.

Cataloguing the Centre's resources - required discipline
Cataloguing the Centre’s resources – required discipline

As I set out for my last few weeks in Hong Kong, I already feel that I have learnt a lot and can be proud of some of my work. I look forward to continuing my work, and feel that my time here left made a true contribution – both to the goals of the Hong Kong Holocaust and Tolerance Centre, and to my skills and experiences.

Culminating my internship at CBRC

My summer at the Childhood Bilingualism Research Center was very fruitful; I accomplished all of my learning goals that I had set before beginning the internship. Time flew by as I worked on experiment design and data analysis, transcribed video files and learned how to use various programs and equipment at the Center. Additionally, I gained many new skills along the way that were beyond my expectations, such as learning how to use SPSS and the eye-tracker. Day by day, I became accustomed to the pace of working in academia alongside graduate students. All of these experiences will be useful for me in the future, academically and professionally.

I embarked on the internship with the academic goal of applying theoretical knowledge from my Brandeis courses to practical research. Originally only hoping to participate in experimental design, I actually got the chance to design an experiment from scratch. I created an interactive game studying trilingual children’s acquisition of spatial relations, making it fun for 4 to 6 year olds to participate in the study. In planning the experiment, I applied concepts from the language acquisition course I took this spring semester, and searched for relevant journal articles using databases introduced to me by a Brandeis professor. In my last week, I presented my ideas to the directors of the Center, Prof. Yip and Prof. Matthews, and all of the lab members.

Welcoming Dr. Gorter and Dr. Cenoz from University of the Basque Country, Spain

Throughout the internship, starting from the Conference in May, I met and chatted with many linguistics professors from around the world who came to visit the Center here in Hong Kong. It was eye-opening and refreshing to hear about the most recent studies about multilingual education and language policies across the globe. Like many others at the Center, I took pride that Hong Kong is becoming a vibrant academic meeting point where students and scholars come together to discuss the topic of multilingualism. I believe that this increased discourse will extend into the mainstream culture and encourage more parents to raise their children multilingually. Last year, CBRC collaborated with Radio Television Hong Kong to create a hour-long TV program promoting the positive outcomes of child multilingualism. This discussion has also been featured in an International Herald Tribune op-ed piece entitled “Cantonese, Please”.

Learning how to use the eye-tracker

For those who are interested in a research internship in linguistics, I really encourage you to connect with professors, in and out of Brandeis. Many of them are very keen to get to know undergraduates who are beginning a path in linguistics. Since there are so many sub-fields in linguistics, be sure to find a professor whose research interests align with your own. They may offer you an internship if you display passion for the subject and willingness to learn.

Dim sum with Prof. Yip, Prof. Matthews and Kenneth, visiting student from Harvard

During these past eight weeks, I gained valuable knowledge that will be important for me to have as I continue my studies in linguistics at Brandeis and explore possibilities for future research. I am so grateful to my supervisor and mentor Prof. Virginia Yip, without whom none of this would be possible and whose encouragement and guidance led me to challenge myself during the internship. Thank you to all of the lab members for introducing me to everything at the Center, showing me around the CUHK campus, and making sure I achieved all of my learning goals. Last but not least, thank you so much to the WOW committee for funding this very rewarding experience.

– Miriam Wong ’14

Researching Cantonese-English-Mandarin Language Acquisition

More than halfway into my internship, I have been making good progress on my learning goals for the summer at the Childhood Bilingualism Research Centre. In order to monitor my growth and make sure that I am absorbing as much knowledge as possible here, I have been keeping track of my completed tasks and constantly asking the graduate students at the Center for feedback and comments.

At the moment, I am transcribing video recordings for the Hong Kong Bilingual Child Language Corpus. The corpus is a database of bilingual Cantonese-English child speech recordings, in audio and video formats. I use the linguistic software called CLAN to transcribe and mark down specific features that appear in the child’s speech. For example, an important feature to note is code-switching, which is when the child switches from language to another, in this case from Cantonese to English or vice versa. Moreover, we not only transcribe the speech production of the child subject, but just as importantly, the production of the adults who speak to the child, or in other words, the child’s language input. We can achieve a more complete understanding of the target child’s language attainment by examining both her linguistic input and output.

Transcribing target child Yarona’s (mainly) English conversation — click to expand!

Another project I have been working on is the Mandarin Receptive Vocabulary Test for Hong Kong Children. One of my goals for the summer was to conduct experiments that look at children’s acquisition of vocabulary and sentences to better understand how teachers and curriculum can provide more effective language education for children. My responsibility was to compile the results and calculated the scores of each child who took the MRVT. The test is given to children aged 4-6 to assess their acquisition of Mandarin, a second or third language after Cantonese and English for most children in Hong Kong. In the test, children hear a word spoken in Mandarin and are asked to point to the corresponding picture. Only one out of the four pictures is correct and the other options are carefully selected distractors. There is always one other picture that is similar sounding, and one that is similar in meaning. The results tell us how children are most likely to make mistakes, and indicate areas that parents and teachers can improve upon. Working on this project gave me a lot of insight into my long-term goal which is to pursue a career incorporating linguistics into education, so that children can be exposed to various languages at an early age to become global citizens when they grow up. They will be able to communicate with many people, yet also have a native language that reminds them of their heritage.

Sample question in the MRVT: which picture shows xiang1 jiao1?

Concurrently with the other projects, I am currently working to design a computer-based experiment to study the referential strategy of spatial relations. It is extremely challenging and I get a great deal of independence in researching and designing how the experiment will be set up and run. It requires a lot of creative thinking and research. I am learning about the scientific method and research process. Working at CBRC, I have gained skills that will be essential for me in the future. Specifically, I have gained skills in transcription, and am working at a much faster pace than when I first started.

– Miriam Wong ’14